|
Özlem Berk Albachtenis
a Professor at the Department of Translation and Interpreting Studies at Bog?azic?I University, Istanbul, where she teaches courses on translation theory, translation criticism, and translation history. She holds a BA in Italian Language and Literature (Istanbul University), and an MA and PhD in Translation Studies (University of Warwick). Her research interests include translation history, intralingual translation, translingual writing, and Turkish women translators. She has published widely on Turkish translation history and intralingual translation, focusing mainly on issues such as modernization, identity formation, and translation and cultural policies. She is the author of
Translation and Westernisation in Turkey
(2004) and
Kuramlar Isiginda Açiklamali Çeviribilim Terimcesi
(Translation Terminology in Light of Theories, 2005) and co-editor of
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods
(2019).
S?ehnaz Tahir Gu?rc?ag?lar
is a Professor of Translation Studies and teaches courses on translation theory and translation history in the graduate programs at Glendon College (York University) and Bog?aziçi University (Istanbul). She holds a BA in Translation and Interpreting (Bog?azic?i University), a BA and MA in Media Studies (University of Oslo) and a PhD in Translation Studies (Bog?aziçi University). Her research interests include translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of
Politics and Poetics of Translation in Turkey
(Rodopi, 2008) and coeditor of
Tradition, Tension and Translation in Turkey
(Benjamins, 2015) and
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods
(Routledge, 2019). She has been the co-vice president of IATIS since 2016.
|